TRANSLATED BY CZESLAW MILOSZ
We walk by the sea-shore
holding firmly in our hands
the two ends of an antique dialogue
—do you love me?
—I love you
with furrowed eyebrows
I summarize all wisdom
of the two testaments
philosophers of the gardens
and cloistered philosophers
and it sounds about like this:
—look how everybody
you pout your lips and say
—you should be a clergyman
and fed up you walk off
nobody loves moralists
what should I say on the shore of
a small dead sea
slowly the water fills
the shapes of feet which have vanished
a Polish poet, essayist, drama writer, author of plays, and moralist. A member of the Polish resistance movement, Home Army (AK), during World War II, he is one of the best known and the most translated post-war Polish writers. While he was first published in the 1950's (a volume titled String of light was issued in 1956), soon after he voluntarily ceased submitting most of his works to official Polish government publications. He resumed publication in the 1980's, initially in the underground press. He was a distant relative of the 17th century poet George Herbert. Herbert was educated as an... Read more...
Ethel Turner was an Australian novelist and children's writer.
Ethel Turner was born in Doncaster, Yorkshire, England on 24th January, 1872. She migrated to Australia with her widowed mother, older sister Lilian and step sister, Jeannie in 1880.
Educated at Sydney Girls’ High School, she and Lilian wrote stories...
Dugdraaben blinker paa Rosengreen;
Den tindrer, den zittrer af Glæde:
I mindste Dugperle, klar og reen,
Er Verdenssolen tilstede.
Sjæle er Draaber paa Livets Green;
De tindre, de zittre af Glæde:
I Sjælens Dugperle, klar og reen,
Er Verdensaanden tilstede.
Dugdraaben blinker et Øjeblik;